歼十出击下载 八一电影制片厂回应传闻:厂标不会摘 正翻拍3D地道战 未来会拍类似战狼作品

此前传闻,拥有65年历史的八一电影制片厂或将告别历史舞台,近日八一厂的新厂长柳建伟亲口回应,“八一电影制片厂厂标会继续在电影中出现”。
【歼十出击下载 八一电影制片厂回应传闻:厂标不会摘 正翻拍3D地道战 未来会拍类似战狼作品】《战狼2》
柳建伟称,截止到目前,八一厂拍摄的片子总共有2700多部,其实故事片还不到300部,“《战狼》《红海行动》这样的作品很受欢迎,我们也会拍类似的作品,今后争取拍出以一当十的作品。”但他也指出了这两部电影的“不足”之处:“无论是《战狼2》还是《红海行动》也有不足之处,离我们真正的现实生活差得有点远,《战狼2》的有些设置与中国的现实不符。其实,这种题材是大有可为的,里面可以规避掉一些东西,如果把还没有发生的事儿弄出来,对生活的支撑是不够的。”柳建伟一直强调军事教育片的作用,他表示八一厂改革完之后,以后可能会拍一些军事教育故事很浓的影片,“比如《地道战》《地雷战》,严格来说都是军事教育片,我们可能在这方面有所努力,我们现在也需要转型。”柳建伟称,《地道战》这部片子当年发了将近一万个拷贝,“2005年我们做了一个统计,观众观影人次是18.8亿,在现在看来是一个惊人的数字。为什么会出现这种情况,所谓军事教育片有军事教育的功能,里面有独特的战法,也有故事,《地道战》《地雷战》老百姓把它们当成故事影片看,其实这是当年军事教育片的一种创新。”“神翻译”遭吐槽 八一厂与漫威粉丝的交集对于普通观众来说,或许有些人已经很多年没有看过八一厂出品的电影,但不少人都对八一厂的翻译字幕有所耳闻,许多“漫威粉丝”都曾吐槽过八一厂的“神翻译”。
八一厂对于《银河护卫队》的“神翻译”引外媒围观
当年八一厂的贾秀琰负责翻译《银河护卫队》字幕,因其过度跳脱的发挥,引起不少观众吐槽,翻译高手“谷大白话”曾指出了《银河护卫队》字幕翻译中“错译40处、漏译11处、不准确25处”,此事甚至引来国外媒体围观。贾秀琰在翻译电影《黑衣人3》字幕时,其中出现了“地沟油”、“瘦肉精”等热门话题,还有翻译《环太平洋》时“天马流星拳”,引发了观众的热议。八一厂刘大勇翻译的《复仇者联盟2》字幕,将“美国队长”的灵魂金句等多处译错,甚至被人吐槽“四级过了没?”根据我国中文字幕管理流程,为保护电影的版权及其他原因,官方字幕交由谁翻译外国片方并无主要话语权,在广电总局审查通过后,由发行公司委托中影或华夏进行译制,这两家单位再指定四个译制单位中的一个,包括中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。所以才有了八一电影制片厂和“漫威粉丝”之间这段交集故事。(更专业的影视媒体,更全面的票务周边服务,尽在时光网)

    推荐阅读