《我的世界》离谱翻译错误!HIM当场疑惑:我叫英雄卤水?

各位冒险家们英语怎么样?
方块菌相信老MC的英语都非常不错 , 因为早期《我的世界》版本可都是英语~不过呢 , 也有些玩家没办法 , 只好选择机翻 , 这就整出来不少非常离谱的翻译 , 诸如大名鼎鼎的“银鱼”、“雷石东直放站”等等~
本期呢 , 方块菌就来分享一些不常见但也很好笑的离谱翻译 , 给大家乐一乐~
《我的世界》离谱翻译错误!HIM当场疑惑:我叫英雄卤水?
文章图片

文章图片

01 Dead Bush
枯死的灌木原名叫作Dead Bush , 然而在某位玩家的机翻中 , 却翻译成了死了的布什 。
不得不说 , 这可真是过于直白的机翻 , 想必布什本人看了都要扣上64个问号吧~
《我的世界》离谱翻译错误!HIM当场疑惑:我叫英雄卤水?
文章图片

文章图片

02 HIM
众所周知 , HIM只是个简称 , 他的全名叫做Herobrine , 这个还有俩翻译 , 一个叫作赫尔罗布莱恩 , 另一个叫英雄卤水 。
赫尔罗布莱恩很显然 , 就是非常硬核的音译 , 而英雄卤水就比较离谱了 , 因为hero是英雄、brine是卤水的意思 , 所以叫英雄卤水!
HIM听了也要回想自己到底怎么会从王变成卤水吧~
《我的世界》离谱翻译错误!HIM当场疑惑:我叫英雄卤水?
文章图片

文章图片

03 Mending
经验修补的原文是Mending , 这个词被翻译成了正在治愈 , 事实上 , 这个词也确实是这个意思 , 而且即使是在游戏中放上这个翻译 , 从理论上来说并没有什么问题 , 毕竟本来也是“治愈”工具的意思 , 只不过听起来有点呆就是了~
《我的世界》离谱翻译错误!HIM当场疑惑:我叫英雄卤水?
文章图片

文章图片

04 Lightning Rod
避雷针原名叫Lightning Rod , 在错误翻译中却成了雷霆之杖 , 除了意思完全变化之外 , 总觉得这个名字还挺霸气的 , 有雷神的锤子那味儿了~
《我的世界》离谱翻译错误!HIM当场疑惑:我叫英雄卤水?
文章图片

文章图片

05 Mobile
在《我的世界》中生物的原文是“Mobile” , 冒险家们可能乍一看会翻译成移动的意思 , 这也算是个搞笑翻译了 , 但是呢 , 咱们都知道MC里很多都用了简写 , 所以Mobile就被缩成了Mob , 于是被机智的机翻写成了暴徒..
苦力怕:如果是我的话 , 倒也担得起这个名字呢~
猪、牛、羊、鸡:?
《我的世界》离谱翻译错误!HIM当场疑惑:我叫英雄卤水?
文章图片

文章图片

06 Spawn Egg
Spawn这个词 , 看过方块菌之前分享过的奇葩翻译错误的应该都有所耳熟 , 它之前一直被机翻成产卵 , 而Spawn Egg也因此被翻译成了产卵蛋这么奇怪又很离谱的东西 。
其实spawn也有生成的意思 , 所以Spawn Egg其实就是刷怪蛋 , 虽然上面那个辣眼睛的翻译也有点那么个意思就是了......
《我的世界》离谱翻译错误!HIM当场疑惑:我叫英雄卤水?
文章图片

文章图片

07 Awkward Potion
这个词儿就比较难了 , 它被翻译成“尴尬药水” , 是个非常明显的直译 , 因为awkward有“尴尬的”的意思 , potion咱们都知道 , 就是药水 , 但是我们也知道 , 《我的世界》里并没有这种药水 , 那么这是什么意思呢?
其实就是粗制的药水 , 这跟上面几个还能搭点关系的可就完全不一样了 , 尴尬药水跟粗制药水一点关系也沾不上 , 也不知道是怎么翻译来的~

推荐阅读