飘哪个版本翻译的好,飘译版哪个最接近原著( 二 )


究 。
建议你两个版本都买 , 以免有缺憾 。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低 , 人物变得和原著差异很大 , 但仍可以买 。
我手上这本也是上海译文出版社的 。
《飘》的哪个版本翻译的最好《飘》(Gone with the Wind)是一部出版於1936年的美国小说 , 作者为玛格丽特·米契尔 , 在1937年获得普利兹奖 。 这本小说是其作者在世时出版的唯一一部作品 , 也是美国史上最为畅销的小说之一 。
当中较著名的译本有:
1.乱世佳人(上、下)
作者:(美)玛格丽特?米切尔
出版社: 上海译文出版社
副标题: Gone With The Wind (1939)
译者: 陈良廷/等
出版年:日期:1997-12-01
页数: 1071
定价: 33.6
装帧: 平装
丛书: 外国文学名著及续篇丛书
ISBN: 9787532719143

2.飘(《乱世佳人》原著小说79周年典藏书盒版?正式授权完整新译本)
Gone with the Wind
作者: 玛格丽特?米契尔(Margaret Mitchell)
译者:庞元媛,林晓钦,黄鸿砚
出版社:麦田
出版日期:2015-7-4

两个都不错 , 个人喜欢前者(陈良廷)的文笔 , 同时对原著者Margaret Mitchell长篇故事铺陈和完整的故事架构感到佩服之外 , 另对於译者们(陈良廷等)深厚的文学涵养和用字遣词感到啧啧称奇 。 虽对翻译没有什麼研究 , 但对於译者们能以中文传达1886年的社会背景、使用似白话文但又夹杂著古文的文字 , 和贴心及符合华文社会的名字翻译 , 更重要的是有时候一整段话都在陈述当时人人内心的状态 , 而译者可以用精准的形容词一针见血道破 , 後者(庞元媛等)有时代感 , 不过我喜欢怀旧 。

推荐阅读