李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译 晋书李密原文及注释

【李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译 晋书李密原文及注释】“李密,字令伯,犍为武阳人也”出自《晋书·李密传》 , 全文译文如下:
李密 , 字令伯 , 犍为武阳人 。他又名虔 。(李密的)父亲很早就逝世了 , 母亲何氏再嫁 。当时李密只有几岁 , 他对母亲的感情很深厚 , 性情淳厚 , 思念成疾 。祖母刘氏亲自抚养他 。李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时 。

李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译 晋书李密原文及注释

文章插图
祖母刘氏一有病 , 他就哭泣 , 侍侯祖母身旁 , 夜里未曾脱衣 。为祖母端饭菜、端汤药 , 他总要尝过后才让祖母用 。有空闲的时候就讲学忘记疲劳 , 并且像对待老师一样侍奉拜谯周 。 , 被谯周的学生把他和子游和子夏并列(认为是很有才华的人) 。
他年少时在蜀汉做郎官 。多次出使吴国 , 颇有辩才 。吴人称赞他 。蜀汉平定后 , 泰始初年 , 晋武帝委任他为太子洗马 。他因为祖母年高 , 无人奉养 , 没有接受官职 。
皇帝看了以后说:“(这个)读书人高雅的名声 , 不是图有虚名啊 。”于是就停止征召(他) 。后来(他的祖母)刘去世了 , (他)服完丧 , 又以洗马的身份被征召到洛阳 。当时(有个叫)张华的司空问他说:“(你认为)安乐公这个人怎么样?”李密说:“可以与齐桓公相并列 。”张华问其中的原因 , 他回答说:“齐桓公得到管仲(的辅助)而称霸 , 任用竖刁而使自己死了不得埋葬 , 尸虫流出户外 。安乐公得到诸葛亮的帮助而能抵抗魏国 , 任用黄皓而亡国 , 从这可知成败的原因是一样的 。”又问“孔明的规劝提醒的话为什么那么琐碎?”李密说:“过去舜、禹、皋陶在一起谈话 , 所以能够简洁高雅;《大诰》是说给普通人听的 , 应该具体琐碎一点 。孔明和对话的人水平不相等 , 他的言论教导因此具体琐碎 。”张华认为他的道理很好 。
李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译 晋书李密原文及注释

文章插图
(后来)到外地做温县的县令 , 很讨厌下属官吏 , 曾经给人写信说:“庆父这种人不死 , 鲁国的灾难不会停止 。”下属官吏把他的信上报给司隶 , 他的下属把信的内容禀告了司隶 , 司隶因为李密在县城的名声清廉谨慎 , 没有弹劾他 。李密有才能 , 常盼望转回朝廷做官 , 可是朝廷中无人作后盾 , 于是被调到汉中升作太守 , 他自己因为不如意而心怀怨恨 。等到皇帝在东堂赏赐酒席 , 让李密作诗时 , 他在诗的末尾说:“我这人也有心里话 , 说来话长 。做官却朝中无人 , 不如回家种田 。圣明的皇帝高高在上 , (我的)这番话哪会正确啊!”武帝对此很生气 , (识相的)都官从事马上奏请罢免李密的官职 。
原文:
李密 , 字令伯 , 犍为武阳人也 , 一名虔 。父早亡 , 母何氏醮 。密时年数岁 , 感恋弥至 , 烝烝之性 , 遂以成疾 。祖母刘氏 , 躬自抚养 , 密奉事以孝谨闻 。刘氏有疾 , 则涕泣侧息 , 未尝解衣 , 饮膳汤药必先尝后进 。有暇则讲学忘疲 , 而师事谯周 , 周门人方之游夏 。
李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译 晋书李密原文及注释

文章插图
少仕蜀 , 为郎 。数使吴 , 有才辩 , 吴人称之 。蜀平 , 泰始初 , 诏征为太子洗马 。密以祖母年高 , 无人奉养 , 遂不应命 。乃上疏《陈情表》 。
帝览之曰:“士之有名 , 不虚然哉!”乃停召 。后刘终 , 服阕 , 复以洗马征至洛 。司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓 。”华问其故 , 对曰:“齐桓得管仲而霸 , 用竖刁而虫沙② 。安乐公得诸葛亮而抗魏 , 任黄皓而丧国 , 是知成败一也 。”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹 , 皋陶相与语 , 故得简雅;《大诰》与凡人言 , 宜碎 。孔明与言者无己敌 , 言教是以碎耳 。”华善之 。
出为温令 , 而憎疾从事 , 尝与人书曰:“庆父不死 , 鲁难未已 。”从事白其书司隶 , 司隶以密在县清慎 , 弗之劾也 。密有才能 , 常望内转 , 而朝廷无援 , 乃迁汉中太守 , 自以失分怀怨 。及赐饯东堂 。诏密令赋诗 , 末章曰:“人亦有言 , 有因有缘 。官无中人 , 不如归田 。明明在上 , 斯语岂然!”武帝忿之 , 于是都官从事奏免密官 。后卒于家 。
(《晋书·李密传》节选)

    推荐阅读