《艾尔登法环》正式版《环》地图上的密文有何含义
《艾尔登法环》打破了所有人的想象 。即使是最忠实的魂系列拥趸也未曾想到它会有如此出圈的热度 , 而制作公司FromSoftware预测的首月400万销量 , 现在回头看更是过度保守——半个月前他们就宣布 , 游戏已经卖出了1200万销量 。
落空的不只是对游戏销量和热度的估计 , 还有发售前玩家们对于《艾尔登法环》世界设计的诸多猜测 。在此前的两年时间里 , 大量迫不及待的玩家热衷于在各种采访和宣传稿中挖掘有关这部作品的任何细节 , 更有甚者还逐帧对比宣传片中每个画面来推测游戏场景 。
这些推测在网络测试版开放之后达到了高峰 。相比官方公布的那些物料 , 一块能让人亲手探索的“交界地”大陆无疑更让人兴奋 , 乃至于不断有玩家试着借助各种bug来突破分割测试区域和其他区域的空气墙 , 在踏错一步就会坠出边界的未建模地图上进行调查 。
文章图片
文章图片
想不到吧 , 空气墙外的草皮只有贴图
时至今日 , 《艾尔登法环》(下文简称《环》)正式发售一个多月了 , 是时候让我们重新回顾一下几个传播较广的猜测 , 来看看“环学家”想象中的《环》和实际发售的《环》 , 究竟有何差异 。
地图上的密文有何含义?
在《环》的网络测试版文件里 , 玩家们找到了一张比较“奇怪”的地图——相对于正式版的地图来说 , 它没啥细节 , 更像是个草图 , 但却在很多地方用“谜之文字”做了注释 。
文章图片
文章图片
这些注释长这样
这样的信息自然激起了玩家的好奇 。得益于文化上的先天优势 , B站up主“疾风华莱士”和他的群友们抢先于国外玩家 , 判断出这些文字是凉山规范彝文——对于这一点 , 他们倒并不觉得意外 , 因为宫崎英高在此前的作品中也曾大量使用甲骨文、腓尼基文等文字来进行“加密通话” 。
但确定了文字种类反而让他们犯了难——这些彝文组合起来并没有任何意义 , 就像一串乱码 , 只能作为音节被念出来而已 。不过也正是在这一点上 , 他们用逆向思维察觉到了破译的关键:彝文的学习门槛相对较高 , 制作组也不大可能精通这门语言 , 他们大概率就是用了彝文发音来表示日语而已 。
问题迎刃而解 。在多方协助之下 , “疾风华莱士”他们整理出了《环》版的“彝日对照表” , 并破译了地图上的大多数信息 , 其中有包括摩托车型号、《平家物语》摘录和一些制作组成员的个人签名等无用的信息 , 也有标示大陆名称、城市原型的注释 , 但最多的还是关于《环》世界观下的海域的描述 , 如下图所示 。
文章图片
文章图片
所有翻译均来自“疾风华莱士”所放出的开源彝文翻译地图 , 由于分辨率限制 , 重新标注并提取了关键信息
可以看出 , 《环》其实塑造了一套比较完整(且充满危险)的“交界地”海域设定 。但正式版游戏似乎抛弃了这套设定 , 玩家所操控的褪色者“速溶于水” , 游戏也没有提供可供航行的船 , 能到达的岛屿屈指可数 , 大多数的海域仅仅是2D地图上的一些点缀 。
那么 , 这是一组“废案”吗?又或者说 , 这是宫崎英高为之后的DLC所埋下的伏笔?
“交界地”究竟有多大?
“《环》的地图究竟有多大”是玩家们此前最关心的问题之一 , 毕竟作为一款开放世界游戏 , 地图的大小是衡量游戏容量最直观的指标 。
推荐阅读
- 《血色衣冠》武将功勋解锁特技变更为《三国志11》
- 芬兰罗维奥将原版《愤怒的小鸟》改用引擎
- 《粘液thegunk》官方简体中文中文更新上线
- 《水浒传》晁盖与江哥的纷争,以这枚戒指告终
- NVIDIA DLSS上线《剑网3》测试服:官方实测帧率
- 和平精英首位打到9000分的大神主播雨果直播中途“下战书”
- 《魔力宝贝》2.4版本之后,超级大菠萝触发机制改动以后
- 二次元手游3月流水出炉,《原神》依旧坚挺,《原神》赚麻了
- 《steam一条龙》环学家的独特观点解释《梅琳娜的手》
- 为什么搬砖玩家喜欢玩《战意》?