风声原著 外国人最着迷的中国小说竟然是这本......( 二 )


2014年在英国举行的伦敦书展上,《解密》也成为了头号明星书。
现场,各种外文出版社争相签约。西班牙Planeta出版社版权经理甚至亲自登广告“解密”,并告诉其他同行:“大胆签约是对的!”

风声原著 外国人最着迷的中国小说竟然是这本......


文章图片

正是因为当年《解密》海外发行的轰动效应,使得外文翻译《麦家风水》的出版发行权受到了国外出版社的追捧,甚至有不少出版社“开始”一起抢。
有趣的是,小说《风》的出版,也是麦家在之前两部作品《解密》和《对位》的基础上进一步攀登的文学高峰。

风声原著 外国人最着迷的中国小说竟然是这本......


文章图片

三部经典麦家小说,《解密》2002年出,《对位》2003年,《风》2007年出版。
2007年《风》出版后不久,麦家就去了新浪客聊天室。当时他解释了这部全新的小说和之前的作品《解密:
《风声》的诞生过程,就是因为针对它的剧情。是有人看了《暗算我》之后,这个潘教授,是我的小说里写的,一个潘教授看了《暗算我》第三部之后来找我,他先问你《暗算捕风》第三部的故事。我说是虚构的,我用空编的。他说我给你讲一个真实的故事。听了之后,你发现他在历史上讲的真实故事和我虚构的故事有惊人的相似之处。《风》给我的感觉是在现实中找到了我虚构的东西的原型。这种相似性类似于套路,但其中有很多故事,很多情绪,都有很大的不同。

风声原著 外国人最着迷的中国小说竟然是这本......


文章图片

虽然《风》在内容和题材上可以说是“解密”和“隐蔽”的延续,但在形式上,麦家通过它尝试了一种新的叙事结构。
看过电影版《风声》或者对原著小说有些了解的人可能都知道,这部小说讲的是抗战时期在一栋小楼里放了四个特务,想搞清楚卧底“老鬼”是谁,相当于密室小说。
《风》最有趣的地方在于,它分为“东风”、“西风”、“静风”三个部分。每一部分都颠覆了之前的叙事,不断挑战读者对“真实”的认知。这里的具体情节就是剧透太多!

风声原著 外国人最着迷的中国小说竟然是这本......


文章图片

《解密》和《风声》的另一个传承在于英译本的译者奥利维亚·米尔伯恩。
起初她翻译麦家的作品只是为了给爷爷看,但一次偶然的机会,她吸引了大学同学英国汉学家朱丽叶·拉弗,然后通过麦家的海外代理人联系了企鹅出版社,英文版的《解密》就成了现实。

风声原著 外国人最着迷的中国小说竟然是这本......


文章图片

上面说的《射雕》《三体》其实能在国外读者中获得那么多的人气和好评,准确有趣的翻译显然是很大的贡献者。
同样,米欧敏也成了麦家作品和英国读者之间的一座稳固的桥梁。她之前的翻译作品《解密与对策》被《经济学人》评为“翻译珍品”。
关于《风》的翻译问题,有人问我它和另外两部翻译的麦家作品有什么区别。米欧敏说:
这三本书的翻译难度不同。《解密与对策》中有很多关于解密密码的技术信息,必须正确翻译。在翻译《风声》时,面临的挑战是如何在翻译中保持故事的微妙和含蓄,以免过度翻译,让读者一直紧张。

风声原著 外国人最着迷的中国小说竟然是这本......

推荐阅读