湖的英文 【科普贴】Luhu Lake=麓湖湖?戳文了解地铁站名英文翻译有哪些讲究~
前一段时间,@成都地铁运营总监博收到一封强迫症艾特,说地铁一号线的圣贤湖和兴隆湖的英文翻译分别是圣贤湖。当你到达路虎湖时,它是如何变成路虎湖的?
文章图片
你说,你们成都地铁是不是针对我们的“路虎”宝宝,让她和其他朋友不一样?!
文章图片
最近又有一位热心市民给了我们一个很有价值的建议,说地铁4号线明树王岭站的英文翻译不能体现其悠久的文化历史,建议改为:
舒鸣陵墓博物馆
(坟墓就是坟墓,博物馆就是博物馆)
首先非常感谢大家关注成都地铁,鞠躬
文章图片
我们也在第一时间回应了两位热心市民提出的问题和建议。
【湖的英文 【科普贴】Luhu Lake=麓湖湖?戳文了解地铁站名英文翻译有哪些讲究~】
文章图片
看到这里,大家一定很好奇,宝宝也一定想知道知识。
今天,肖伟会给你一个解决方案:
地铁站名的英文翻译有哪些重点
根据国际公认的汉英翻译规则,地铁站名的英译可分为音译、意译和混译三类。
给我一个栗子
一品天下一品夏添
如果地铁站是纯路名或地名,或者采用意译时意义不同或歧义,可以直接从汉语拼音翻译成英文,即音译。
文章图片
金融城金融城
如果地名有功能明确、地标明确的站点,可以自由翻译。
文章图片
成渝立交成渝立交桥
如果一个地名有以上两个要素,即地点+功能性地名,那么就会以混合的方式翻译,让乘客更容易理解。
文章图片
在实际翻译中,需要遵循一些翻译原则,可以解释两位热心市民的疑惑~
1.路虎湖=路虎湖?
要解决这个问题,首先要明白什么是“专名”,什么是“俗名”。
让肖伟来百度一下:
专有名词是指一些专有名词中反映个体属性的部分。比如“淮”就是专有名词“淮”中的专有名词。
常用名是指某些专有名词中反映范畴属性的部分,如“淮河”,是常用名。
原来“专名”和“俗名”的关系那么密切,所以以此类推,“芦湖”中的“足”是专名,“湖”是俗名。
文章图片
路虎湖之所以用英语翻译成路虎湖,是因为当专名为单音节,通名为单音节时,应将通名视为专名的一个组成部分,音译后与专名即路虎湖挂钩,再反复意译,即路虎湖。
再举个栗子,淮河应该翻译成何华河,而不是淮河~
你有你的小朋友吗?
文章图片
2.地铁4号线舒鸣王陵站是否应该翻译成舒鸣十三陵博物馆?
推荐阅读
- 微软史上最大收购行动,决战元宇宙的背后是「文化输出能力」?
- 有一个重男轻女的母亲是怎样的体验?
- 老公为什么会找丑的女人做女朋友?
- 吴婷和武庚的婚姻是否能够帮助他人的婚姻?
- 世上只有妈妈的孩子像块宝…在歌谣里有数不尽的甜蜜
- 嫁给一个不爱自己的男人是什么感受?
- 单纯的女生你伤不起,因为过了几年,你看到她就会内疚
- 一个老实本分的女人,都有哪些表现?
- 皮肤黑的人是不是不适合做老婆?
- 喜欢上一个人的时候,男方和女方各是如何说的