帕德梅 不是黑天鹅或玛蒂尔达:她只是娜塔莉·波特曼( 三 )


从导演的第一部作品《夏娃》到《爱情与黑暗的故事》,整整间隔了七年。娜塔莉波特曼本人表示,她一直在等待自己做好准备,成熟到足以应对剧情。作为第三代移民,《爱情与黑暗的故事》中对移民心态的描写是她最感动的地方。
在采访中,娜塔莉·波特曼本人承认,作为一个小时候会说希伯来语的犹太人,她实际上不会说地道的以色列口音。而这恰恰解释了为什么“移民”儿子如此感动她。与胡格儿·加尔多等以色列女明星相比,在好莱坞一炮而红的娜塔莉·波特曼一针见血,说无论是理想中的家乡,还是遥远的地方,最后都是失望而归。
娱乐:你为什么选择这部小说作为你第一部故事片的蓝本?
娜塔莉·波特曼:十年前,当奥兹的《爱情与黑暗的故事》第一次以英文出版时,我读了它的原著。他和他忧郁的母亲的故事太感人了,我久久不能自拔。也启发我开始导演自己的作品。
娱乐:在众多犹太作家中,你为什么选择奥兹的小说改编?
娜塔莉·波特曼:实际上,只花了2年时间就拍摄完成了。其实写剧本的时候,经常会写一段,放下,再拿起来写。我会时不时的回头看看这个项目,等待自己真正做好准备,足够成熟,能够处理好所有这些材料。
这个故事让我想起了很多我能从祖先那里听到的故事,比如以色列的想象,移民的经历。我是第三代移民。在我看来,移民心态有点普遍。你会想着改造自己的家乡,把自己的新国家当成理想的国家,但最后你发现,失望无处不在。我觉得故事里会有让我有同感的东西。
娱乐:为了拍这部电影,我专门学了希伯来语,是不是?
娜塔莉·波特曼:我小时候会说希伯来语,在学校学过。但是我不会说带以色列口音的希伯来语。我请了一个教练,他帮我学习那个时代的人的口音。当然,20世纪三四十年代几乎所有的犹太人都是从欧洲来到以色列的。所以有口音没什么不好,但希望不是美国口音。
娱乐:很多观众不懂希伯来语。你会担心通过翻译会失去一点美吗?
娜塔莉·波特曼:我当然不希望这种情况发生。我不会说普通话,所以我不确定翻译会是什么样子。同源词、语言和人的关系,我相信汉语和希伯来语就体现了这些关系。我们也讨论了电影中很多词语的关系,希望这个表达是可译的。
娱乐:你觉得那些西方的文本能让东方的观众满意吗?
娜塔莉·波特曼:是的,因为人就是人。关于人性的故事是相通的。我很喜欢不同文化的电影,所以希望别人也能这样。

推荐阅读