Show me love上了热搜,网友们发现这句英文音译过来竟然是小米辣,中国式英语又重出江湖了,不得不说这个解释很到位啊 。 那么Show me love是什么意思?Show me love梗的出处是什么?下面电脑知识网小编带来介绍 。
文章插图
Show me love是什么意思Show me love:小米辣,本来的意思是给我你的爱,如今被湘味翻译成了火锅店的名字 。
网友表示太形象了吧,哈哈哈哈这个中式英语 。
中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的影响,硬套中文语法,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的英语 。
文章插图
类似的还有把“你的身体很健康”译成Your body is very healthy,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher Zhang(张老师)作为称呼语,Have you eaten up?(你吃过了吗?)作为打招呼用语 。
中国式英语翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton English 。 Chinglish 用的多一些,指中式英语,Pidgin English 指的是洋泾浜英语,是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语 。 例如,上海话中的洋泾浜英语 。
中国式英语搞笑句子有哪些从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“PEople hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂 。 新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思 。 和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝” 。
文章插图
躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范 。 网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备 。
“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'trAIn”,don't(不要)暗合“动”的发音,don‘t和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦 。
以上就是全部内容,更多精彩请继续关注小编 。
【【小米辣】Show me love是什么意思 Show me love小米辣梗的出处是什么】
推荐阅读
- 【天气】2020国庆期间会一直下雨吗?国庆一直有雨怎么出去玩
- 【清洗】屏风怎么清洗?屏风的布是什么布
- 【网络热词】Show me love小米辣是什么意思什么梗 Show me love有什么含义
- 【网络热梗】普女是什么意思什么梗 普女这个词怎么来的
- 【上海】灿都对上海有影响吗2021?灿都什么时候到上海2021
- 【胎儿】怀孕几周胎儿头下转正常 怀孕期间胎儿头为什么会下转
- 【发霉】怎么贴墙纸不会发霉?墙纸发霉的房间能住吗
- 【清洗】木门框上的泡沫胶用什么东西能擦了?清洗泡沫胶用什么洗
- 【常温】蚝油常温下放了一个月还能吃吗?蚝油放常温很久还能用吗
- 【常温】蚝油常温下保存里面有好多泡泡是坏了吗?蚝油常温下变成液态还能吃吗