学习知识|英语怎么翻译,那是英语怎么说翻译( 二 )



你爱吃什么?
jeff--嗨,比尔,我们去吃午饭吧?
bill--好啊,你一般都吃什么?
jeff--我喜欢吃面条,但一般都在学校小卖部吃米饭 。 你知道的,在那种地方只有米饭 。 你呢?
bill--啊,我喜欢汉堡,你知道啊,吃那个快
jeff--没错,但我觉得那东西吃着不健康
bill--那倒是,所以我也不常吃,而且天天也吃水果
jeff--你喜欢橘子么?现在正是吃的时候
bill--不是很爱吃,我喜欢苹果和香蕉 。 你呢?
jeff--我喜欢西瓜 。 几年前,大家只能吃应季的西瓜,但现在甚至在冬天都能吃
bill--嗯 。 。 那午饭后去商店买点水果怎么样?
jeff--好主意!
英文怎么翻译 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁 。 英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受 。 这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准 。 一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺 。
1)忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同 。 例1?He had words with her. 〔误〕:他和她谈过话了 。 〔正〕:他和她吵架了 。 〔注释〕:have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb.与某人吵架 。 例2?We shall not want for food. 〔误〕:我们不想什么食品 。 〔正〕:我们不会缺乏食品 。 〔注释〕:want vt.想要,想得到;want for缺乏 。
2)通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象 。 例1?Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. 〔原译〕:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列 。 〔改译〕:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分 。 例2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. 〔原译〕:"天性"论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的 。 〔改译〕:支持"天性"论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的 。 3)忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证 。 不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了 。 但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了 。 可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性 。 所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证 。 在研究生英语入学考试阅卷时,我们发现,有的译文与原文意思相悖,也有的译文文理不通,影响了对原文意思的准确表达 。 例1?The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill?informed or incompetent users. 〔原译〕:这个目标是错误的,因为批评家们转移了视线,把错误归于信息不通或技术不佳的使用者 。 〔改译〕:把标准化考试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自使用者对测试不甚了解或使用不当 。 例2?For example, they don't compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favourable circumstances. 〔原译〕:例如,它们不能弥补整个社会的不平等现象,因此也不能说明如在更合适的情况下,生活条件不利的年轻人怎样才能成长 。 〔改译〕:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干 。

推荐阅读