部分宝具译名的优化改动,羁绊改成了牵绊,老玩家一开始还没适应

fgo国服这次2.6版本的更新, 对于从者卡面方面的改动, 包括部分概念礼装, 到底还是修改了, 此外对于后续涉及到的游戏中部分文本的修改, 也有具体的预告, 这次简单的汇总和说明一下, 提前做好心理准备 。
部分宝具译名的优化改动,羁绊改成了牵绊,老玩家一开始还没适应
【部分宝具译名的优化改动,羁绊改成了牵绊,老玩家一开始还没适应】首先是系统方面的名字修改, 羁绊改成了牵绊 。 然后是从者妖崔名字的修改, 以及部分技能名字的修改 。 问部分绊文本也微调了, 比如说英文汉化成中文, 以及海盗更换成海上霸主 。 最后是部分宝具译名的优化改动 。
部分宝具译名的优化改动,羁绊改成了牵绊,老玩家一开始还没适应
整体来说改动还算是可以吧, 先说好的地方, 这几个宝具名字的优化确实是不错, 符合信达雅的的国内翻译的标准, 这方面没啥槽点, 属于正常的优化 。
部分宝具译名的优化改动,羁绊改成了牵绊,老玩家一开始还没适应
而对于英文翻译成中文这操作, 也是见怪不怪的了, 毕竟之前把指令卡的英文都给改了, 不少老玩家一开始还真的没适应, 现在应该习惯了 。
部分宝具译名的优化改动,羁绊改成了牵绊,老玩家一开始还没适应
比较离谱的地方, 就是海盗这名字, 改成了海上霸主, 习惯就好, 海贼王都改名叫航海王了, 见怪不怪 。 而涉及到血这一块, 都弄得非常的含蓄且不直接了, 考虑到杀生院的名字都能改, 这种带有阴暗面的字眼, 都改的比较正能量和光明了一些 。 (这蚊子又汲取了我的生命能量)
部分宝具译名的优化改动,羁绊改成了牵绊,老玩家一开始还没适应
最后最大的槽点, 就是羁绊改成了牵绊, 实际上这个改动没问题, 羁绊这个词好像本来就套错词了, 而且这个词在中国字中好像还是贬义为主, 本来就不是什么好词, 所以改了也正常 。 实际上早年就有不少玩家吐槽羁绊这个词不对, bgo拖到了现在也总算是改了 。 本次的改动整体来说没啥太大的问题, 不过可能是习惯了, 反正觉得改得挺喜感的 。

    推荐阅读