当遇见你如何认出你


当遇见你简谱是怎样的? 出自拜伦爱情诗: When We Two Parted George Gordon , Lord Byron , 乔治.戈登.拜伦(1788-1824) , 英国著名诗人 。 “When We Two Parted”这首诗是其名作之一 , 直译为“想从前我们俩分手” , 又可译为“昔日依依别” 。
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情 。 诗中 , 诗人的情感真挚 , 毫不矫揉造作 , 真情动人 。 “In silence and tears”的重复 , 不仅使全诗前后照应 , 浑然一体 , 而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面 , 诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子 , 暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境 。 翻译有很多版本 , “如果我再见你 , 多年之后 , 我如何贺你 , 以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种 。
When We Two Parted
When we two parted 昔日依依惜别 , 
In silence and tears ,  泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断 , 
To serve for years ,  此别又几年 。
Pale grew thy cheek and cold ,  冷颊向愕然 , 
Colder thy kiss ,  一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事 , 
Sorrow to this! 此刻已预言 。
The dew of the morning 朝起寒露重 , 
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天 。
Thy cows are all broken ,  山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken ,  吾闻汝名传 , 
And share in its shame. 羞愧在人前 。
They name thee before me ,  闻汝名声恶 , 
A knell to mine ear; 犹如听丧钟 。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太浓 。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情 , 
who knew thee too well: 斯人知太深 。
Long , Long shall I rue thee 绵绵长怀恨 , 
Too deeply to tell. 尽在不言中 。
In secret we met— 昔日喜幽会 , 
In silence I grieve 今朝恨无声 。
That thy heart could forget ,  旧情汝已忘 , 
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸 。
If I should meet thee 多年惜别后 , 
After long years ,  抑或再相逢 ,  How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声 。
好年华当遇见你 歌词 摩登兄弟刘宇宁的当遇见你mp3百度云下载资源
链接: 提取码:7ij4

歌曲:讲真的歌手:曾惜、李袁杰作词:黄然作曲:何诗蒙

每当遇见你就会想起你什么歌的歌词 你好呀 , 我叫最长的电影 , 我分享了灵小笙唱的当遇见你的资源
链接:

 
提取码:9999 

推荐阅读