老人与海哪个译本好,罪与罚哪个译本好 豆瓣


海明威的《老人与海》 李继宏和鲁羊翻译的哪个版本好狮子作为他早年生活的象征 , 代表着一种梦想和激情 , 代表着战胜命运的勇气和得到胜利的尊严 , 老人的现实生活是贫穷而困厄的 , 但在心底里 , 他仍然有着不息的希望和斗志 。 这正是生命尊严最高形式的表现 , 惟其如此 , 我们既能感到老人的无奈和悲哀 , 更能感到老人的威严和伟大 。 求采纳
海明威的老人与海的那个译本比较好海明威作品在中国影响力是不容小视的 。 自1979年起就有多位译者尝试过对于海明威作品的翻译 。 根据经验 , 推荐以下几种译本: 
四川文艺出版社1987年初版 , 译者李锡胤漓江出版社1987年初版 , 译者董衡巽上海译文出版社1999年初版 , 译者吴劳 。

上海译文出版社吴劳的是目前评价最高的 , 最为贴近原著 , 但因其贴近原著 , 有些读者会认为比较生硬 , 不够流畅 。 译本都是就看读者自己心中怎么定义好翻译了 , 有人认为完全流畅的中文最好 , 有人则认为带有欧美味道的句式读着才像原作 。
创作背景
《老人与海》这本小说是根据真人真事写的 。 第一次世界大战结束后 , 海明威移居古巴 , 认识了老渔民格雷戈里奥·富恩特斯 。 1930年 , 海明威乘的船在暴风雨中沉没 , 富恩特斯搭救了海明威 。 从此 , 海明威与富恩特斯结下了深厚的友谊 , 并经常一起出海捕鱼 。
1936年 , 富恩特斯出海很远捕到了一条大鱼 , 但由于这条鱼太大 , 在海上拖了很长时间 , 结果在归程中被鲨鱼袭击 , 回来时只剩下了一副骨架 。
1936年4月 , 海明威在《乡绅》杂志上发表了一篇名为“碧水之上:海湾来信”的散文 , 其中一段记叙了一位老人独自驾着小船出海捕鱼 , 捉到一条巨大的大马林鱼 , 但鱼的大部分被鲨鱼吃掉的故事 。
当时这件事就给了海明威很深的触动 , 并觉察到它是很好的小说素材 , 但却一直也没有机会动笔写它!
1950年圣诞节后不久 , 海明威产生了极强的创作欲 , 在古巴哈瓦那郊区的别墅“观景社” , 他开始动笔写《老人与海》(起初名为《现有的海》) 。 到1951年2月23日就完成了初稿 , 前后仅用了八周 。 4月份海明威把手稿送给去古巴访问他的友人们传阅 , 博得了一致的赞美 。

海明威的《老人与海》哪个出版社翻译的比较好?刘泽权、王梦瑶:《老人与海》译本比较好 。
【老人与海哪个译本好,罪与罚哪个译本好 豆瓣】1.语言理解:
对原文的正确理解, 是翻译表达的前提 。 《老人与海》重在塑造主人公孤身在狂暴空旷的大海上英勇斗争的果敢形象 。
例1中 , freshening一词描述了老人不灭的希望和饱满的信心 。
张、海、吴、余分别将其翻译为“清新有力”、“清新”、“鲜活”和“旺盛”, 理解上不够充分 , 词语搭配显得别扭、拗口 (孙致礼, 2012:60) 。

孙致礼经反复推敲(同上) , 将其译为“鼓得更足” , 不仅理解准确 , 语言也更加顺畅 , 细微之处足见其求真精神 。
2.风格再现:
《老人与海》原文风格独特 , 有诸多非同寻常的固定语言形式 , 最显著的表现在两个方面 。 一是the old man及其变体old man,这一短语在全文中分别出现201和27次 。

推荐阅读