大卫科波菲尔哪个译本好,宋兆霖翻译的大卫科波菲尔


哪个版本大卫科波菲尔译得好我推荐张谷若先生的人译本 。 张先生民国时代的文人 。 中文功底 is superb.北京大学还是学生时代就翻译了哈代的苔丝 。 他的英文造诣也非常高 。 他女儿的游记中提到有英国的朋友赞赏张先生的英文典雅 。
《大卫·科波菲尔》翻译的哪一版的比较好?不知道楼主买了好版本没 , 建议看 董秋斯的 , 董秋斯的文笔相比张谷若 , 宋兆霖要好 , 董译无论在内容和语言上都最忠实于原文 。
其实一共有四个版本;分别是1914年由林纾、魏易合译的《块肉余生述》,归化程度最高
1958年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》,如上所说 , 较忠于原作 。
1982年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》最大特点是既忠实又通顺,并有大量详实的注解 。
以及2003年由庄绎传翻译的《大卫·科波菲尔》为简明清晰.
四译本所处的社会、文化环境、当时的汉语语言特点、四位译者的翻译特点和思想;以及上述因素都对译本产生的影响 。
要看LZ你比较喜欢哪个 。
《大卫·科波菲尔》哪个译本好比较好的版本首推人民文学出版社和上海译文出版社 。

    推荐阅读