卖蒜叟文言文翻译注解 卖蒜叟文言文原文翻译


卖蒜叟文言文翻译注解 卖蒜叟文言文原文翻译

文章插图
《卖蒜叟》文言文翻译:南阳县有个叫杨二的,精通拳术,他可以用两个肩膀扛起两艘船站起来,几百个船工用蒿刺他,蒿碰到他的地方,就一寸一寸地断裂 。杨二带着他的学生在常州地区习武弄棒,每当他在演武场传授枪棒时,观看的人像一堵墙一样多 。有一天,有一个卖蒜的老人,不停地咳嗽,斜着眼睛看,还出言嘲笑他 。众人很惊骇,跑去告诉杨二 。杨二听说后大怒,把老人叫过来,在他面前用拳头打砖墙,拳头陷入砖墙一尺多,然后轻视地对老人说:“老头你能够像我这样吗?”老人说:“你(这样也就)能打墙壁,却不能打人 。”杨二更加生气了,怒喝道:“老家伙你能让我打上一拳吗?被打死了不要怨恨我 。”老人笑着说:“我一个老头都快要死了,能够用我的死成全你的名声,死又有什么可怨恨的呢?”于是两人就叫了很多人,当众立了字据 。
老人让杨二歇息三天,三天后,老人把自己捆在树上,脱掉衣服露出肚皮,杨二于是特意在十步外摆好姿势,举起拳头奋力向老人打去 。老人一点声音也没有发出,只看到杨二突然跪倒在地,向老人磕着头说:“晚辈知道错了 。”当杨二想拔出拳头,却发现已经被夹在老人的肚子里,动弹不得 。杨二向老人哀求了很久之后,老人才把肚子一挺放开杨二,只见杨二已经摔得翻过一座桥了 。
老人慢慢地背着他的蒜回去了,始终也不肯告诉大家他的名字 。
原文:
《卖蒜老叟》
袁枚 〔清代〕
南阳县有杨二相公者,精于拳勇 。能以两肩负两船而起,旗丁数百以篙刺之,篙所触处,寸寸折裂.以此名重一时,率其徒行教常州 。每至演武场传授枪棒,观者如堵 。忽一日,有卖蒜叟,龙钟伛偻,咳嗽不绝声,旁睨而揶揄之 。众大骇,走告杨 。杨大怒,招叟至前,以拳打砖墙,陷入尺许,傲之曰:“叟能如是乎?”叟曰:“君能打墙,不能打人 。”杨愈怒骂曰:“老奴能受我打乎?打死勿怨!”叟笑曰:“垂死之年,能以一死成君之名,死亦何怨?”乃广约众人,写立誓劵 。
令杨养息三日,老人自缚于树,解衣露腹 。杨故取势于十步外,奋拳击之 。老人寂然无声 。但见杨双膝跪地,叩头曰:“晚生知罪了 。”拔其拳,已夹入老人腹中,坚不可出,哀求良久,老人鼓腹纵之,已跌出一石桥外矣 。
老人徐徐负蒜而归,卒不肯告人姓氏 。
注释:
精:精通 。
率:带领 。
至:到 。
堵:墙 。
叟:古代对老人的称呼 。
伛偻:驼背;伛偻龙钟 。
睨:斜着眼看,形容不在意的样子 。
绝:停止 。
揶:出言嘲笑、讽刺 。
揶揄:出言嘲笑;讽刺 。
骇:惊骇 。
走:跑 。
傲:轻视 。
以:用 。
是:这样 。
打死勿怨:怨;埋怨 。
缚:捆绑 。
故:一般解释为所以,这里取因此的意思 。
奋:举;举起 。
寂然:安静的样子 。
良久:很久 。
纵:放 。
徐徐:慢慢地;迟缓;缓慢 。
负:背 。
卒:最终 。
【卖蒜叟文言文翻译注解 卖蒜叟文言文原文翻译】怨:抱怨,怨恨 。

    推荐阅读