记游松风亭文言文翻译 记游松风亭的文言文翻译

记游松风亭文言文翻译:我曾经住在惠州的嘉祐寺 , 信步走到松风亭下 , 感到腿酸疲乏 , 很想找个能躺下的地方休息一下 。抬头望向松风亭 , 还在高处 , 心想这么高 , 我可如何爬上去休息呢?就这样想了一会儿 , 忽然对自己说:“这里为什么就不能休息呢?为何要到亭子里才能休息 。”
于是心情一下子放松了 , 好像已经挂在渔钩上的鱼儿忽然得到了解脱 。如果人们都能领悟随遇而安的道理 , 即便是马上就要上阵杀敌 , 耳边听得战鼓声声 , 想到前进杀敌也是死 , 逃跑受到军法处置也是死 , 到那时 , 一样能放下顾虑 , 很好地休息一番 。

记游松风亭文言文翻译 记游松风亭的文言文翻译

文章插图
《记游松风亭》原文余尝寓居惠州嘉祐寺 , 纵步松风亭下 。足力疲乏 , 思欲就亭止息 。望亭宇尚在木末 , 意谓是如何得到?良久 , 忽曰:“此间有甚么歇不得处?”由是如挂钩之鱼 , 忽得解脱 。若人悟此 , 虽兵阵相接 , 鼓声如雷霆 , 进则死敌 , 退则死法 , 当恁么时也不妨熟歇 。
《记游松风亭》注释1、松风亭:在广东省惠阳县东弥陀寺后山岭上 。
2、尝:曾经 。
3、寓居:暂居 。
4、惠州:今广东惠阳县 。
5、嘉祐(yòu)寺:故址在白鹤峰以东 , 明代改建城隍庙 。
6、纵(zòng)步:放开脚步走 。
7、就:靠近 。
8、止息:停下来休息 。
9、宇:屋檐 。
10、木末:树梢 。
11、意谓:心里说 , 文中有“心想”之意 。
12、由是:因此 。
13、虽:即使 。
14、兵阵:两军对阵交锋 。
15、死敌:死于敌手 。
16、死法:死于军法 。
17、恁(nèn)么时:这时候 。
18、熟歇:好好地休息一番 。
记游松风亭文言文翻译 记游松风亭的文言文翻译

文章插图
《记游松风亭》赏析《记游松风亭》是北宋文学家苏轼贬居广东惠州时所作的一篇小品文 , 记叙了作者游松风亭路途中的小事及感想 。
作者在谪居生涯中常常苦中作乐 , 信步山野中排遣愁怀 , 领悟自然玄机 。此次登松风亭未遂 , 却再次觉悟到“随遇而安”的生活态度 , 表现了作者为人坦诚、天真、乐观豁达的一面 。全文文字简炼 , 意味深永 , 顿挫有致 。
文中写苏轼思绪变化过程 , 跌宕起伏 , 顿挫有致 。深刻的道理能用家常话说出 , 真率亲切 。其间几处宋时口语的运用 , 更能收到如见其人 , 如闻其声的艺术效果 。
《记游松风亭》创作背景宋哲宗绍圣元年(1094) , 哲宗亲政 , 章悖为相 , 苏轼被贬为宁远军节度副使惠州(今广东惠州) 。十月 , 苏轼到达惠州 , 居住在嘉祐寺 , 游览松风亭时作此文 。
《记游松风亭》作者介绍苏轼(1037年-1101年) , 字子瞻 , 又字和仲 , 自号“东坡居士” , 世称“苏东坡” 。汉族 , 眉州眉山(今四川眉山)人 , 祖籍栾城 。北宋名散文家、书画家、文学家、词人、诗人 , 是豪放派词人的主要代表 。
苏轼和父亲苏洵 , 弟弟苏辙合称为唐宋八大家中的“三苏” 。他在文学艺术方面堪称全才 。其文汪洋恣肆 , 明白畅达 , 与欧阳修并称欧苏 , 为唐宋八大家之一 。
【记游松风亭文言文翻译 记游松风亭的文言文翻译】诗清新豪健 , 善用夸张比喻 , 在艺术表现方面独具风格 , 与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派 , 对后代很有影响 , 与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书 , 能自创新意 , 用笔丰腴跌宕 , 有天真烂漫之趣 , 与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同 , 喜作枯木怪石 , 论画主张神似 。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等 。

    推荐阅读