文天祥三过无锡文言文翻译 文天祥的文言文翻译


文天祥三过无锡文言文翻译 文天祥的文言文翻译

文章插图
【文天祥三过无锡文言文翻译 文天祥的文言文翻译】文天祥三过无锡文言文翻译是:祖国的大好河山在敌人的侵略下支离破碎 , 就像狂风吹卷着柳絮零落飘散 。自己的身世遭遇也动荡不安 , 就像暴雨打击下的浮萍颠簸浮沉 。想到前兵败江西 , 自己从惶恐滩头撤离的情景 , 那险恶的激流、严峻的形势 , 至今还让人惶恐心惊 。
过零丁洋
(南宋)
文天祥
辛苦遭逢起一经 , 干戈寥落四周星 。
山河破碎风飘絮 , 身世浮沉雨打萍 。
惶恐滩头说惶恐 , 零丁洋里叹零丁 。
人生自古谁无死?留取丹心照汗青 。
注音、注释
注音
遭:(zāo)
寥:(liáo)
惶:(huáng)
戈:(gē)
词语解释
遭逢:遭遇到朝廷选拔 。
起一经:指因精通某一经籍而通过科举考试得官 。文天祥在宋理宗宝佑四年(1256)以进士第一名及第 。
干戈寥(liáo)落:寥落意为冷清 , 稀稀落落 。在此指宋元间的战事已经接近尾声 。干戈 , 两种兵器 , 这里代指战争 。寥落 , 荒凉冷落 。南宋亡于本年(1279) , 此时已无力反抗 。
四周星:
四年 。从德祐元年(1275)正月起兵抗元至被俘恰是四年
风飘絮:运用比喻的修辞手法 , 形容国势如柳絮
雨打萍:比喻自己身世坎坷 , 如同雨中浮萍 , 漂泊无根 , 时起时沉 。
惶恐滩:在今江西万安赣江 , 水流湍急 , 极为险恶 , 为赣江十八滩之一 。宋瑞宗景炎二年(1277) , 文天祥在江西空阬兵败 , 经惶恐滩退往福建 。
零丁洋:即“伶仃洋” , 现在广东省中山南的珠江口 。文天祥于宋末帝赵昺祥兴元年(1278)十二月被元军所俘 , 囚于洋的战船中 , 次年正月 , 元军都元帅张弘范攻打崖山 , 逼迫文天祥招降坚守崖山的宋军统帅张世杰 。于是 , 文天祥写了这首诗 。
零丁:孤苦无依的样子
留取丹心照汗青:留取赤胆忠心 , 永远在史册中放光 。
丹心:红心 , 比喻忠心 。
汗青:古代在竹简上写字 , 先以火炙烤竹片 , 以防虫蛀 。因竹片水分蒸发如汗 , 故称书简为汗青 , 也做杀青 。这里特指史册 。
译文
我一生的辛苦遭遇 , 都开始于一部儒家经书;从率领义军抗击元兵以来 , 经过了四年的艰苦岁月 , 
祖国的大好河山在敌人的侵略下支离破碎 , 就像狂风吹卷着柳絮零落飘散;
自己的身世遭遇也动荡不安 , 就像暴雨打击下的浮萍颠簸浮沉 。想到前兵败江西 , (自己)从惶恐滩头撤离的情景 , 那险恶的激流、严峻的形势 , 至今还让人惶恐心惊;
想到去年五岭坡全军覆没 , 身陷敌手 , 如今在浩瀚的零丁洋中 , 只能悲叹自己的孤苦伶仃 。
自古人生在世 , 谁没有一死呢?
为国捐躯 , 死得其所 , (让我)留下这颗赤诚之心光照青史吧!

    推荐阅读