百度翻译器中文翻英文 翻译器中文翻英文

翻译软件汉译英测评看了好几个,作为一个资深译员,我只想说,其实免费翻译软件都半斤八两 。就算是被吹上了天的deepl, 也只是在某些领域比较出色,汉译英出来的文字比较像人话而已 。再说deepl的免费网页版国内已经用不了了,deepl pro在亚洲也只有日本能够订阅 。如果您非要迷信某一个翻译软件,那软件一罢工,您可怎么办呢?
虽然,大部分的译者都有自己的语料库和习惯使用的专业软件(因为免费的机翻并不够用)但是,免费翻译软件也不是完全不能用 。比如汉译英,只要采用靠谱的方法,一部分通用文稿至少能翻到可以看的程度 。这些方法简单来说都分成两个步骤:第一步,对原文进行"中译中"处理;第二步,用软件处理后的原文进行翻译 。
【百度翻译器中文翻英文 翻译器中文翻英文】这两个步骤的关键是第一步,下面通过一个例子来说明 。
中文原文:“小事而已,不足挂齿 。” Google翻译的结果:“Be careful,it's not enough." <捂脸>百度翻译结果:"A little thought is not worth mentioning." <擦汗>坦白说两个翻译结果都很离谱,google更是把不足挂齿的含义直接弄错了 。但是只要我们进行一下"中译中"处理,就可以得到比较正确的结果 。

百度翻译器中文翻英文 翻译器中文翻英文

文章插图
百度翻译器中文翻英文 翻译器中文翻英文

文章插图
百度翻译器中文翻英文 翻译器中文翻英文

文章插图
注意:1. 这里只是举例子, 具体要替换什么样的词要根据上下文来定;2. 如果翻译比较长的文章,还需要调整行文逻辑;3. 这个方法不是万能的,使用者要随时保持主观能动性,不要依赖软件 。说实话,就算是最好的翻译软件+海量语料库也离不开人工翻译参与, 机器和人的思维还是很有距离的 。比如,尽管翻译软件+海量语料库这种专业模式能大幅提高部分文件(比如语言重复率高的法律文件)翻译的效率,但如果是文学作品之类的,这些语料库可能都没有太大的作用 。语言是一直往前发展的,而字典收录词义和语料库整理机器学习都是滞后的, 更别提语言风格文学思想什么的了 。
如果觉得我的分享管用的话,点个关注吧 。

    推荐阅读