英语,代表西方的强势文化 。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志 。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑 。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁 。母语——中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试 。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了 。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿 。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源 。
英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言 。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语 。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通 。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了 。除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题 。
茶——tea
这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的 。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品 。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到 。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯 。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖 。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化 。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽 。”
【英语借走的“中国茶词”】
推荐阅读
- 超仙气的英语微信名字,超仙气的英语微信名字大全
- 网贷都借不到了去哪里能借
- 借呗催收电话哪里的
- 10篇“母爱”主题作文,情词恳切,可以借鉴 我爱妈妈作文
- 让孩子两周一练习,考试成绩98+ 小学三年级英语试题
- 英语四六级只对在校大学生开放吗
- 支付宝借呗变成网商贷如何恢复
- 中秋节吃什么东西英语翻译 中秋节吃什么东西
- 地铁用英语怎么说 地铁用英语如何说
- 猫用英语怎么说 猫用英语如何说