归园田居五首其一翻译 归园田居其五原文及翻译

《归园田居·其一》翻译:年轻时就没有适应世俗的性格 , 生来就喜爱大自然的风物 。错误地陷落到仕途罗网 , 转眼间远离田园已十余年 。笼子里的鸟儿怀念以前生活的森林 , 池子里的鱼儿思念原来嬉戏的深潭 。我愿到南边的原野里去开荒 , 依着愚拙的心性回家耕种田园 。绕房宅方圆有十余亩地 , 还有那茅屋草舍八九间 。榆树柳树成荫遮盖了后屋檐 , 桃树李树整齐的栽种在屋前 。

归园田居五首其一翻译 归园田居其五原文及翻译

文章插图
作品原文:少无适俗韵 , 性本爱丘山 。误落尘网中 , 一去三十年 。羁鸟恋旧林 , 池鱼思故渊 。开荒南野际 , 守拙归园田 。方宅十余亩 , 草屋八九间 。榆柳荫后檐 , 桃李罗堂前 。暧暧远人村 , 依依墟里烟 。狗吠深巷中 , 鸡鸣桑树颠 。户庭无尘杂 , 虚室有余闲 。久在樊笼里 , 复得返自然 。
归园田居五首其一翻译 归园田居其五原文及翻译

文章插图
【归园田居五首其一翻译 归园田居其五原文及翻译】《归园田居·其一》这首诗最突出的是写景 , 描写园田风光运用白描手法远近景相交 , 有声有色;其次 , 诗中多处运用对偶句 , 如:“榆柳荫后檐 , 桃李罗堂前 。”还有对比手法的运用 , 将“尘网”“樊笼”与“园田居”对比 , 从而突出诗人对官场的厌恶、对自然的热爱;再有语言明白清新 , 几如白话 , 质朴无华 。
归园田居五首其一翻译 归园田居其五原文及翻译

文章插图
《归园田居·其一》这首诗呈现出一个完整的意境 , 诗的语言完全为呈现这意境服务 , 不求表面的好看 , 于是诗便显得自然 。总之 , 这是经过艺术追求、艺术努力而达到的自然 。

    推荐阅读