今晚月色真美 风也温柔是什么梗


今晚月色真美,风也温柔是我爱你的文艺说法 。源于广泛流传的夏目漱石的翻译 。
传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,Iloveyou该如何翻译 。有学生翻译为愛しています(类似于阿姨洗铁路这种直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的 。日本人会说月が綺麗ですね(月色真美) 。自此,该句成为了日式暧昧的标志 。
【今晚月色真美 风也温柔是什么梗】类似的还有二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的《阿霞》时,把女主回应表白的Ваша...(Yours...)翻译成了死んでも可いいわ...(我死也愿意...) 。

    推荐阅读