春夜喜雨古诗翻译 春夜喜雨的翻译

【春夜喜雨古诗翻译 春夜喜雨的翻译】春夜喜雨古诗翻译:好雨是知道该下雨的时节的,正好下在春天植物萌发生长的时候 。它随着春风在夜里悄悄地落下,悄然无声地滋润着大地万物 。在雨夜,野外的小路和乌云都是黑茫茫的,只有江船上的灯火格外明亮 。天亮后,去看这带着雨的娇美红艳的花朵,整个锦官城变成了沉甸甸的鲜花盛开的世界 。

春夜喜雨古诗翻译 春夜喜雨的翻译

文章插图
《春夜喜雨》原文好雨知时节,当春乃发生 。
随风潜入夜,润物细无声 。
野径云俱黑,江船火独明 。
晓看红湿处,花重锦官城 。
《春夜喜雨》注释1、知:明白,知道 。说雨知时节,是一种拟人化的写法 。
2、乃:就 。发生:萌发生长 。
3、潜:暗暗地,悄悄地 。这里指春雨在夜里悄悄地随风而至 。
4、润物:使植物受到雨水的滋养 。
5、野径:田野间的小路 。
6、“江船”句:意谓连江上的船只都看不见,只能看见江船上的点点灯火,暗示雨意正浓 。
7、晓:天刚亮的时候 。红湿处:雨水湿润的花丛 。
8、花重(zhòng):花因为饱含雨水而显得沉重 。锦官城:故址在今成都市南,亦称锦城 。三国蜀汉时管理织锦之官驻此,故名 。后人有用作成都的别称 。此句是说露水盈花的美景 。
春夜喜雨古诗翻译 春夜喜雨的翻译

文章插图
《春夜喜雨》赏析这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作 。一开头就用一个“好”字赞美“雨” 。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人 。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想 。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要 。其中“知”字用得传神,简直把雨给写活了 。春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了 。它的确很“好” 。
《春夜喜雨》创作背景这首诗写于唐肃宗上元二年(761年)春 。杜甫在经过一段时间的流离转徙的生活后,终因陕西旱灾而来到四川成都定居,开始了在蜀中的一段较为安定的生活 。作此诗时,他已在成都草堂定居两年 。他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,对春雨之情很深,因而写下了这首描写春夜降雨、润泽万物的美景诗作 。

    推荐阅读