考研英语二翻译技巧 主要有哪些呢
【考研英语二翻译技巧 主要有哪些呢】1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开 。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which , that,where,whose,who等等 。同学们可以根据这些连词把主从句划开 , 然后再分别翻译 。
2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达 。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语 , 同位语 。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语 , 同学们万一不认识可以省译 。
3、词性转换:此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要归因于英汉表达的差别 。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少 。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词 。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯 。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为“他的出现在我们大学,使我们非常兴奋 。”,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance 转译为动词,可以译为“他出现在我们大学,我们非常兴奋” 。
4、增译法:此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时 , 不知道要增加什么词语进去 。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语 。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations“准备”这个抽象名词具体化,译为“准备工作” 。此句话译为“当所有准备工作都就绪后,我们将启动一个新计划 。”
5、省略法:省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分 。2.为了使上下文通顺时 , 也可以使用省译法 。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译 , 译为“活到老,学到老” 。
推荐阅读
- 高层二次供水干净吗为什么 高层二次供水干净吗
- 一次消防二次消防是什么意思 二次消防是什么意思
- 二氧化锰的氧化反应 二氧化锰的氧化反应
- 衡南县第二针新冠疫苗接种点 2024衡南县免费两癌筛查人群范围
- 中转机票第二站怎么登机 买中转的机票可以直接从第二站登机吗?
- 同是红尘悲伤客莫笑谁是可怜人翻译
- 邢台新冠疫苗一针二针三针有什么区别
- 唯美又好听的二字网名 二字网名 唯美
- 金华磐安县二孩及以上家庭购买新建商品住房补贴领取
- 动车二等厕所门怎么开 动车二等厕所门按钮图解