龙的英语怎么说,画的英语怎么说( 三 )


英文中本来没有 loong 这个单词 , 因此把“龙”翻译成 loong , 不会引发歧义 。 所以 , “龙”应该翻译成“loong” 。 2004 年 , 台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong 。
有很多人反对把“龙”重新翻译 , 认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同 , 或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了 。
我觉得这种观点是错误的 。 文字就象图形一样 , 看见特定的字母组合 , 就会产生特定的感觉 。 例如看见“善”字 , 就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字 , 就会紧张不安 。 同样道理 , 即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙 , 但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇 。 我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉 , 但是这不是最有效和最经济的做法 。 我们作为中国人无法想象外国人的感觉 , 但我们可以站在中国人的角度模拟分析一下 。
如果某个国家人民的图腾是外形类似猪的虚构生物 , 我们或他们自己把这个生物的中文名称翻译成“猪” , 他们在中国人面前说中文时自称是“猪的传人” , 我们中国人会怎么看他们?
即使他们加一个限制词 , 成为“某国猪” , 我想效果还是不好 。 他们当然可以慢慢改变中国人的观念 , 使中国人觉得“猪是可爱的动物”等等 , 这也不乏成功之例 , 如米老鼠 , 但毕竟需要一个过程和额外的精力 。 而且米老鼠是一个娱乐产品 , 不是一个国家象征;再说米老鼠能够成功 , 其它未必能够成功 。
实际上我们中国人会友善地(我们中国人一向是友善的)、主动地建议他们不要自己翻译成“猪” , 而是取音译 , 而且我们中国人会找来含义好的汉字来替他们翻译 。 即使这个图腾原名真的叫“pig” , 我们中国人也会替他们翻译为“霹戈” , 而不会翻译成“屁疙” 。
我想外国人最初把“龙”翻译成“Dragon” , 首先是因为两者之间外形上有相似之处 , 其次是中国的庞大和力量(刚开始外国人可能还不了解中国) , 再次是中国皇帝自称“龙” , 而中国皇帝又和 Dragon 很相似 , 威严而凶残—— 一字写得不妥就要灭九族 , 恐怕在世界上是独一无二的 。 而原因三应该是最主要的 , 是“龙”和 Dragon 内在的相似之处 。
但中国现在已经成为一个现代国家 , 或者正在努力成为一个现代国家 , 又没有外国人友善地主动地来为我们考虑 , 我们只能自己来纠正这个错误了 。
孔子曰:“名不正则言不顺” 。 一个背负着“Dragon”恶名的中国 , 要赢得世界各国人民的理解和热爱的 , 首先要花费巨大的力气抹去这个恶名给别人造成的坏印象 。
名字的重要性是不言而喻的 , 我们每个人给自己的孩子取名时 , 谁不是精心琢磨的?“金大中”作总统 , 名正言顺 , 但如果他的名字是“金大黑” , 又会是个什么结果?很可能连个小小的居委会主任都做不到 。
名字也反映了一个人、一个城市或一个国家的尊严 。 韩国人把首都的中文译文由“汉城”改为“首尔” , 并正式通知中国方面 , 反映了他们对名字的重视 。 “taikonaut”是中文“太空人”的音译 , 专指中国宇航员 , 1998年由马来西亚华裔科学家赵里昱提出 。 中国的宇航员成功上天后 , 英文和德文媒介都使用这个词称呼中国的宇航员 。 由于苏联(俄罗斯)宇航员和美国宇航员在英文中都有特定的单词 , 所以西方媒介使用“taikonaut”这个单词 , 表示他们承认中国宇航事业的成功 , 承认中国宇航员的地位 。
为了便于人们认识龙和 dragon 之间的差异 , 我提出五个最主要的方面:

推荐阅读