龙的英语怎么说,画的英语怎么说


龙 , 用英文怎么说? dragon
如果你认可我的回答 , 请点击【采纳为满意回答】按钮~
~手机提问的朋友在客户端上评价点【满意】即可 。
请问 龙的英语怎么读 。 单纯讲传说中的那种动物 , dragon就可以啦;
如果表示皇帝的那个“龙” , 要用imperial
“龙”用英文怎么写? 龙的英文:dragon
dragon 读法 英 ['dr?ɡ?n] 美 ['dr?ɡ?n]   
n(名词). 龙
短语
1、dragon tree 龙血树
2、sea dragon 海龙
3、dragon beam 枪式小梁
4、dragon tanker 巨型油轮
5、dragon dance 舞龙
扩展资料dragon 近义词 fury
词语用法
1、fury的基本意思是“狂怒”,可指人由于某种外界原因等而大动干戈,勃然大怒,也可指暴风雨等非常猛烈 。
2、fury也可指人的感情或活动的“激烈”,此时一般用单数形式 。
词汇搭配
【龙的英语怎么说,画的英语怎么说】1、like fury 猛烈地
2、sound and fury 大吵大闹
3、goad someone into fury 使某人发怒
4、fire and fury 炽烈奔放的感情
5、in a fury 在狂怒中
词义辨析
anger , indignation , fury , rage , wrath这些名词均含“愤怒”之意 。
1、anger普通用词 , 通常指因受到侮辱、损害、指责或顶撞等而引起的愤怒 。
2、indignation较正式用词 , 指出于正义或对不公正之事而发出的愤怒 。
3、fury语气最强 , 指极端的气愤 , 甚至达到发疯的程度 。
4、rage侧重突然而猛烈发作 , 难以控制的大怒 。
5、wrath文学用词 , 含义与anger相近 , 但语气强 , 含欲加惩罚或报复的意味 。

中国龙英文应该怎么说注意:不是Dragon , 这 Loong , 即龙 , 是东方神龙的准确英文翻译 。
英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔” , 使得华人在西方的形象恶劣 , 于是清代末期在美国的华人发起文化自救 , 把龙翻译为Loong 。
拓展资料:
由于种种的历史局限 , dragon被译为龙 。 此后至1898年 , 这类词典都由西方传教士们编纂 。 对这期间所有英汉词典中“dragon”词条的查阅分析表明 , dragon译成龙延续了马礼逊的误译 , 以讹传讹 。 中国学者编纂出版英汉词典始于19世纪与20世纪之交 , 但dragon译成龙的错误没有得到更正 。 因而可以说 , dragon错译龙是鸦片战争以来西方话语力量在华建构的结果 。
参考资料:

龙的英文是什么? 龙 , 中国文化传统文化的龙:为dragon;恐龙 , 这个单词为:dinosaur 。

怎样学好英语?快速掌握上万词汇?点击蓝字链接 , 免费欧美外教教你英语学习技巧:【】课均不到20元 , 每天都能跟着外教一对一学习 。

欢迎各位来阿卡索线上课程学习 , 专业外教一对一上课指导 , 每位教师都经过严格的挑选 , 以最低的价格(课均20元)帮助大家缕清英语知识 , 还能有效提高口语水平哦 。

不知道如何选择英语机构 , 可以百度咨询“阿卡索vivi老师”;

如果想下载免费英语资源 , 可以百度搜索“阿卡索官网论坛” 。

中国龙 英文应该怎么说 “龙”不应该翻译成 dragon 。 Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等 。 中国人在外国人面前自称 dragon , 是自我妖魔化 。 “龙”也不应该翻译成 long 。 Long 的英文发音不是“龙” , 而是“狼” , 这不是真正的音译 。 “龙”应该翻译成 loong , 它的发音和“龙”相近 , 在英文中本来就是“龙”字的音译 , 如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong” 。 有些西方人也把龙称为 loong 。 Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛 , loong 使人联想到 long(长) , 所以它也是一个象形文字 , 和汉字特色相通 。 而 long 在形象上是独眼龙 。

推荐阅读