火影忍者国语版全集国语版1-720 火影忍者普通话

火影忍者国语版哪里能看?【火影忍者国语版全集国语版1-720 火影忍者普通话】谢邀!
很抱歉,我不知道火影忍者国语版在哪看 。
但我个人觉得,如果要看火影忍者的话,还是原声的好看,国语配音我就没见过几个好看的!
火影忍者是我们童年的回忆,我自己也看了2遍 。对!没错!我17年底回温了火影忍者!贼好看的一说!!!
要看火影忍者的朋友们,还是看原声的好!优酷里面有全集720集!
正好邀请我火影忍者话题的问答!那我奉上几张美照!
满满的回忆啊!我大火影还能再战500年!
日本知名的动漫《火影忍者》、《海贼王》、《龙珠》以及《圣斗士星矢》,为什么几乎都没有中文配音?因为祖国版太强大了 。
现在各种汉化组和字幕组虽然已经比90年代、00年代好了很多,但像日菁啊之类的字幕组根深蒂固,几乎可以比出版社本地化领先几个月之久,而且成员全部热情饱满,对配音这项事业充满爱 。
最显而易见的例子就是零几年的时候,有一部《搞笑漫画日和》的日本动画,被南广学院的CNCU201配音组配制后,几乎是一夜之间宝木中阳等人迅速走红 。
如果走本地化的正常程序,有很多弊端:
1、时间亢长 。
版权方寄送给外包配音方片源,然后双方在本地化上进行意见交换,配音完毕之后,进行初审监修,提若干意见,再监修,再提意见,知道审核通过,然后安排片子上映的档期 。
2、本地化差异 。
体现在动漫作品中的词语使用不当、不接地气和生硬两个方面,并不是说配音的CV老师功力不够,而是对动漫不够了解的情况下,很有可能会使用非通用词语,而且在配音过程中,可能会出现官腔词汇,几乎不会出现例如“削他!”“跪了”“领便当”“你去屎!”之类的词语,难以引起观众的共鸣 。
3、热情度不够 。
很遗憾的说,这也是配音差异最大的一点,毫无疑问,版权方会找专业的配音老师,但是,一说但是小路浑身颤抖啊,不知道会不会被喷,但是有热情的素人明显更能引起观众的共鸣,尤其是二次元的配音,受众非常好 。

    推荐阅读