悲惨世界哪个译本好,巴黎圣母院哪个译本好一些


谁翻译的…悲惨世界…好点潘丽珍译本 。
《悲惨世界》是由法国作家维克多·雨果在1862年发表的一部长篇小说,其内容涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间 。 故事的主线围绕主人公土伦苦刑犯冉·阿让(Jean Valjean)的个人经历,融进了法国的历史、革命、战争、道德哲学、法律、正义、宗教信仰 。 该作多次被改编演绎成影视作品 。
内容简介
【悲惨世界哪个译本好,巴黎圣母院哪个译本好一些】主人公冉·阿让原是个诚实的工人,一直帮助穷困的姐姐抚养七个可怜的孩子 。 有一年冬天,他找不到工作,为了不让孩子饿死,他只得去偷了一块面包,因此被判处五年徒刑 。 在服刑期间,冉·阿让因不堪忍受狱中之苦四次逃跑,但最终都没有成功,刑期也从五年加到了十九年 。
假释出狱后,苦役犯的罪名永远地附在冉·阿让的身上,他找不到工作,连住宿的地方都没有 。 即使同样是做苦工,假释犯得到的报酬也只是别人的一半 。
不甘心被人如此欺负的冉·阿让感到十分苦恼 。 正在他感到灰心气馁的时候,冉·阿让遇到了米利埃主教 。 米利埃主教是个善良、正直、极富同情心的人 。 他好心收留冉·阿让,他在自己家里过夜 。 但走投无路的冉·阿让却为了生计偷走了主教的银器,准备潜逃 。
途中,又被警察抓住,但关键时刻,善良的米利埃主教声称银器并不是冉·阿让所偷,而是自己送给他的,并且连银烛台也一同赠给了他,就这样使冉·阿让免于再次被捕 。 而冉-阿让也被这一位主教的宽厚与爱心所感化,获得了新生的勇气,决心从此去恶从善 。
冉·阿让确实改名换姓,化名马德兰,埋头工作,而命运也给了他机会,让他在制造黑玻璃小工艺品上有所发明而起家,经过了十年的辛勤努力,他成了一个成功的商人,办起了企业 。 成了大富翁后,他乐善好施,兴办福利,救助孤寡:他为滨海蒙特勒依城的穷人花了一百多万,创办托儿所,创设工人救济金,开设免费药房等等 。 他的善举让他得到了大家的爱戴,并终于当上了市长 。

悲惨世界哪个版本翻译的好?光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《悲惨世界》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译 。 ”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回 。 1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子谷、陈由己(陈独秀)同译” 。 此书未忠于原著,自第7回起,更杜撰情节,篡改处极多,文中竟然出现孔子和小脚,表现出对清朝政府强烈痛恨 。 陈独秀续译12至14回 。
李丹、方于夫妇从1958年至1984年翻译《悲惨世界》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)
现在国内的最流行的是李丹和方于夫妇翻译 。
中文哪一版的《悲惨世界》比较好?其实,我也不知道谁翻译的比较好,因为,我从未比较过 。
额,我的《悲惨世界》(全译本)是金娃翻译的,说实话,很不错,通俗易懂 。
是长江文艺出版社的,价格是56元,分为上、下两册,精装版的,蛮便宜啦 。
《悲惨世界》的确是好书,要想看最原汁原味的,最好学好法文,看法文版的 。
嘻嘻......

    推荐阅读