哈姆雷特哪个中文译本最好


《哈姆雷特》的中文译本中 , 有卞之琳译本、梁实秋译本、朱生豪译本 。
近百年来 , 中国已有多达近二十个不同译本的《哈姆雷特》 , 诸如邵挺、梁实秋、田汉、曹未风、朱生豪、孙大雨、卞之琳、方平、林同济 , 以及姜维枫、北塔等翻译家的汉译本 。
在《哈姆雷特》几个有代表性的重要译本中 , 卞之琳的译本是最被称道的“精品译作” 。
【哈姆雷特哪个中文译本最好】卞译《哈姆雷特》初版于1956年的人民文学出版社 , 在他晚年编校定稿的三卷本《卞之琳译文集》(2000年安徽教育出版社)中 , 他把译名最后确定为《丹麦王子哈姆雷特悲剧》 。作为著名的诗人与文学翻译家 , 卞译《哈姆雷特》的优长 , 主要是吸取了此前各家译本的长处 , 用他自己的话说:“曾参考曹未风、朱生豪译本(及其吴兴华校本) , 加工中发现个别不谋而合处 , 未加更动 , 个别受启发处 , 已另行改进 , 即使晚近才出版的林同济译本 , 也在新近校订中用以鉴照 。”可谓集思广益 。

    推荐阅读