文章插图
词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义 。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择 。词义转换:在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译 。
词类转换:英语中很多由动词转化而成的.名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词 。
补词:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加 。
省略:是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整 。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用 。
【英语翻译技巧总结】并列与重复:英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达 。
推荐阅读
- 捕鱼王技巧
- WPS表格——查找的实用技巧
- 干海参如何保存 干海参保存方法技巧
- 墨鱼干怎么吃 墨鱼干的吃法技巧
- 你一定要知道的衣物护理小技巧 毛衣皮衣羽绒服护理
- 干贝怎么吃 干贝的吃法技巧
- 怎样治疗便秘 用蜂蜜治疗便秘方法技巧
- 鸡爪变质辨别方法技巧
- 判断羽绒服好坏的小技巧
- 怎样学会说话的技巧