罗新璋,汉译世界名著哪些值得一读?

应该说自改革开放以来,世界文学名著的翻译出版工作,取得了辉煌的成就 。世界各国著名作家的一流作品基本上都有了中文译本 。这对广大喜爱外国文学名著的读者,提供了极大的方便,对推动我国文化事业的发展起着积极的作用罗新璋!

罗新璋,汉译世界名著哪些值得一读?

文章插图
文章插图
近年来,人民文学出版社,上海译文出版社出版的外国文学名著丛书及世界一流作家的全集,文集,选集,比比皆是,美不胜收 。不仅翻译家是一流,版本设计更趋完美多样 。
罗新璋,汉译世界名著哪些值得一读?

文章插图
文章插图
象列夫托尔斯泰,巴尔扎克,莎士比亚,司汤达,狄更斯,雨果,福楼拜,左拉,莫泊桑,哈代,罗曼罗兰,托马斯,曼,马克吐温,普希金,果戈里,屠格涅夫,陀思妥耶夫斯基,契诃夫,高尔基,肖洛霍夫等一流作家的代表作品均已有了精装插图本 。这些文本代表着世界文学的最高水准 。读者完全可以凭借兴趣爱好,从中选出自已的所好,认真地去阅读的 。
罗新璋,汉译世界名著哪些值得一读?

文章插图
文章插图
在此,我觉得称雄于十九世纪前期的法国小说家巴尔扎克,和称雄于十九世纪后半期的俄国小说家托尔斯泰所创作的文学作品,无疑是阅读世界文学名著中不可缺少的组成部分 。可以选择其代表作来读,倘有兴趣,可读其全集,文集 。
《列夫托尔斯泰文集》人民文学版,先后出了三个版本 。巴尔扎克的《人间喜剧》《巴尔扎克全集》也已出版 。
【罗新璋,汉译世界名著哪些值得一读?】巴尔扎克是伟大的作家,《人间喜剧》收集了他的九十余部作品 。其中每一部小说都描写了一个时代 。巴尔扎克在他构筑的近百部作品中 。成功地塑造了二千四百多个人物形象 。被法国大作家称之为…“在最伟大的人物中间,巴尔扎克是第一等的一个 。”巴尔扎克在小说创作中的丰功伟绩,对于各国读者来说,无疑是十分有益的,是值得永远借鉴的珍贵遗产 。
列夫托尔斯泰是十九世纪另一位小说巨匠 。在他近六十年的创作历程中,写出了大量中短篇小说珍品,他以惊人的才华和毅力完成了《战争与和平》《安娜卡列尼娜》《复活》三大优秀长篇的创作 。人们称誉卷帙浩繁,艺术完美的《战争与和平》是俄国文学中的史诗 。称《安娜卡列尼娜》为世界文学中的第一流艺术珍品!
列夫托尔斯泰的杰作是世界文学中的顶峰,至今无人超越!
应该说,读列夫托尔斯泰的作品是一种最高的精神享受,是阅读中的幸福 。
翻译工作工资高吗,门槛怎么样?翻译既指双语之间的转换工作,又指从事这类工作的人 。我国的外语翻译工作始于东汉桓帝时期,历史悠久,当时西域名僧安世高在洛阳翻译的我国第一部译著《安般守意经》标志着我国外语翻译工作的正式开始 。在很长一段时间,我国的翻译工作者主要工作集中在佛经翻译领域,随着时代的发展,翻译的领域才越来越广泛 。进入到20世纪,我国涌现出很多杰出的翻译人才,其中不乏很多翻译大家 。严复,曹靖华,梁实秋,傅雷,朱生豪,杨宪益,钱钟书夫妇,许渊冲,罗新璋等都是这个领域建树颇丰,赫赫有名的人物 。在日常的沟通交流中,大家普遍觉得翻译行业比较神秘,接下来我就为大家介绍关于翻译的几个方面的问题:
翻译有哪些分类?
翻译可以分为两类,笔译和口译 。我们通常只用translation来表示翻译,其实在行业内部,translation一般是指的笔译,笔译译员则用translator表示 。而口译用Interpretation表示,口译译员对应的表达是interpreter 。如果再细分的话,口译又可以分为交替传译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation) 。交替传译是指演讲人说完之后再进行翻译,比如总理采访人员会上的御用翻译,女神张璐,从事的就是交替传译 。而同声传译是几乎是在演讲人说话的同时就进行翻译的工作 。这类译员一般两人一组搭配在一个叫做booth(口译室)的小房子里进行工作,所以一般人是见不到他们的 。不要问我为什么,因为工作压力太大了好吗,一个人是撑不下来一场会议的 。比较常见的就是类似联合国大会的高端会议场合,不同国家的领导人都戴着耳机,而为他们做翻译的就是这类同传译员 。
2.翻译门槛高吗?
其实在日常生活中,三人交流的状态下,如果另外两个人各自听不懂对方的语言,而你正好两种语言都懂,能在中间传话,充当桥梁的作用,那么你在无意中就做了翻译工作 。但是如果涉及到翻译职业,将它当做饭碗的话,门槛还是很高的 。首先,你必须有翻译资格证书,一般比较通用,广受认可的是人事部的翻译资格证书(CATTI) 。全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI),该考试分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译 。各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种 。各语种、各级别均设口译和笔译考试 。各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别 。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试 。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目 。其次,好多企业在翻译资格证书的要求之外还会要求英语专八或者托福雅思的成绩 。所以说,在目前的就业形势下,想要做个入门级的翻译,你的学历也至少应该在大学本科及以上,并且持有相关的证书 。

    推荐阅读