登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史原诗注释翻译赏析 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史详解


登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史原诗注释翻译赏析 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史详解

文章插图
1、原文
城上高楼接大荒 , 海天愁思正茫茫 。
惊风乱飐芙蓉水 , 密雨斜侵薜荔墙 。
岭树重遮千里目 , 江流曲似九回肠 。
共来百越文身地 , 犹自音书滞一乡 。
2、注释
柳州:今属广西 。
漳州、汀州:今属福建 。
封州、连州:今属广东 。
刺史:州的行政长官 , 相当于后世的知府 。
接:连接 。一说 , 目接 , 看到 。
大荒:泛指荒僻的边远地区 。
海天愁思:如海如天的愁思 。
惊风:急风;狂风 。
乱飐(zhǎn):吹动 。
芙蓉:指荷花 。
薜荔:一种蔓生植物 , 也称木莲 。重遮:层层遮住 。
千里目:这里指远眺的视线 。
江:指柳江 。
九回肠:愁肠九转 , 形容愁绪缠结难解 。
共来:指和韩泰、韩晔、陈谏、刘禹锡四人同时被贬远方 。百越:即百粤 , 指当时五岭以南各少数民族地区 。
文身:古代南方少数民族有在身上刺花纹的风俗 。文:通“纹” , 用作动词 。
犹自:仍然是 。
音书:音信 。
滞:阻隔 。
3、译文
登上高楼 , 极目所见的是一派荒凉冷清的茫茫沙野 , 如海似天的愁绪油然生起 。
急风胡乱地掀动水中的荷花 , 暴雨来袭 , 斜打在长满薜荔的墙上 。
层叠的远山连绵起伏遮住了远望的视线 , 那弯弯曲曲的柳江就如同我百结的愁肠 。
我们一起来到这边远的蛮荒之地 , 怎堪音书隔绝 , 人各一方 。
4、赏析
【登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史原诗注释翻译赏析 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史详解】全诗用 “赋中之比” 的手法 , 通过对眼前景物的描写 , 托物寄兴 , 以 “惊风”、“密雨” 喻恶势力 , 意在抨击政敌; 以 “岭树” 重重 , “江流” 回曲比远望之难和思念之苦 , 哀怨忧愁之情溢于言表 , 沉郁顿挫之感撼人心魄!

    推荐阅读