转译|触乐夜话:“老头环”里的奇特翻译
触乐夜话 , 每天胡侃和游戏有关的屁事、鬼事、新鲜事 。
文章图片
是真的不认路……(图/小罗)
上周末大家畅玩《艾尔登法环》封测版的时候 , 每个玩家的侧重点都不太一样 。 有的更看重新玩法 , 有的更看重世界观 。 然而大家多多少少提到了同一个问题:这一作中文版的地名翻译是不是有点太生硬了?
经常被拿出来举例的是主线城堡的名字“史东薇尔” 。 这个中文译名过于拗口不说 , 原文“Stormveil”暗藏着“隐藏在风暴之后、被暴风遮掩”的意思 , 既神秘又有气势 , 中文就完全不是这个味儿 。 还有整个试玩地区的名字“宁姆格福” , 恕我愚钝 , 我玩了十几个小时封测也没背清楚这几个汉字组合 , 写稿的时候还得去翻别人的视频 。 但英文就很好记 , “Limgrave” , 看起来是“肢体”(Limb)和“坟墓”(Grave)的组合 , 挺符合这个地区的设定特征 。
文章图片
自造词和专有名词本身就不好翻译 , 要译得漂亮确实不容易
为此 , 有“冰与火之歌”系列的读者已经开始呼吁把小说译者屈畅请来整理一下译名 , 毕竟“冰与火之歌”的中文译本非常晓畅 , 而且也是乔治·R·R·马丁的代表作 , 与《艾尔登法环》中专有名词的造词逻辑大概一脉相承 。
“魂”系游戏的翻译确实是个老大难问题 。 像《艾尔登法环》这样只是地名拗口一点 , 实在算不得什么 。 “黑暗之魂”系列总体来说翻译得不错 , 文绉绉的 , 缺点是有时候会为了韵味牺牲准确的含义 , 说错译有点重了 , 但意思就是不一样 。 而且因为这个系列的配音都是英文(虽然也是从日语转译的) , 所以对话有出入的地方很容易听出来 。
比如《黑暗之魂3》第二个DLC中 , 从聚集地的篝火处出门就能碰到的龟壳老妪是个很有趣的角色 。 她向玩家描述 , 接近末世的时候 , 人类的王国与村镇都会向聚集地聚拢 , 一切到头来都毫无价值 。 她很喜欢俯瞰这幅广大的景象 , 因为“这大概就是身为神的感觉”(This must be what it's like to be a god) , 好像是一个小人物在世界终末享受着短暂的、伟人般的幻觉 。 官方中文的翻译是“这不就是神明的作为吗” , 意思和氛围都完全不一样了 。
文章图片
这段翻译乍看很有哲理 , 可惜和配音文本不符 , 属于过度意译
也有不知道多少玩家会因为翻译问题错过初代《黑暗之魂》中太阳战士索拉尔的有趣台词 。
推荐阅读
- 夜话丨突然感到,万物有情……
- 夜话丨拥抱2022,遇见更好的自己!
- 闽南夜话|垒灶烤地瓜
- 《北斗夜话》 | 未来心血管疾病防治有哪些着力点?干货不可错过
- 站起来!卧床休息的“病人”
- 佞妆 完结古言:《美人谋律》《佞妆》《红楼夜话》百万长文解救书荒
- 漂亮,有时还真的能当饭吃
- Let|触乐夜话:“宝可梦”系列怎么还倒退了呢?
- 游戏|触乐夜话:回“魔兽”看看
- 地图|触乐夜话:无尽循环中的刷子