转译|触乐夜话:“老头环”里的奇特翻译( 二 )
在王城内部的篝火处 , 玩家会与他再次相遇 。 如果重复找他聊天 , 他会说 , “要不是我心里有数 , 还以为你对我有意思呢”(If I didn't know better, I'd think you had feelings for me) , 然后马上叫玩家当做没听见 。 官方中文字幕竟然是“你一定是个特别怪的怪人 , 才会跟我往来” , 也改得太过分了……按照原来的台词走向 , 如果老贼怜悯给个选项 , 我一定会狂按“是啊 , 就是对你有意思” , 怎么会有人不想在这款残酷的恋爱模拟游戏里保留一句哪怕是如此模棱两可的表白!何况对象是索拉尔!
文章图片
【转译|触乐夜话:“老头环”里的奇特翻译】我无法忍受中文字幕对这句珍贵台词的魔改!
翻译问题最严重的还是《血源诅咒》 。 那已经不光是流畅度和准确性的问题 , 很多词条根本不知所云 , 相同的词汇也能翻出不同版本 , 令“血学家”和想靠自己拼凑剧情的玩家摸不着头脑 。
简体中文版里有个广为流传的错误 。 游戏里某处的地面上能捡到一张字条 , 上面写着“天空和宇宙为一体 , 这就是圣诗” 。 听起来还挺浪漫 , 常有玩家引用这句话 。 然而它原本的意思应该是“宇宙在天空中 。 ——圣诗班”(宇宙は空にある 。 「聖歌隊」) , 翻译添油加醋的程度令人尴尬 。
因为类似的错误实在太多 , 导致很多玩家连沿路捡到的提示主线剧情的字条都看不懂:“什么蜘蛛?什么仪式?什么新生儿?”现在网上有不少民间翻译修正 , 不过PS平台打不了补丁 , 只能手动对照并自行在脑内修改翻译了 。
翻译的种种问题多源于转译 。 这个系列的简体、繁体中文翻译往往由英文版转译而来 , 有时候英文版还分美版、英版 , 说法都不一样 。 英文译者先从日文出发自由发挥一通 , 中文译者再从英文出发自由发挥一通 , 出来的东西自然千奇百怪 。 目前很难判断这种问题是本地化公司的水平问题 , 还是发行方在考虑本地化的时候选择了节省成本的方式 。
鉴于现在国内其实有很多相当优秀的本地化公司 , 一些游戏 , 比如《赛博朋克2077》乃至《生化危机:村庄》的本地化工作都相当令人称道 , 哪怕独立作品的翻译也越来越好了 , 很难让人不对《艾尔登法环》的中文版生出一些期待 。 我真的很希望翻译能传达出原文文本的精髓 , 让玩家在那个世界里行走的时候感受到更多魅力 。
推荐阅读
- 夜话丨突然感到,万物有情……
- 夜话丨拥抱2022,遇见更好的自己!
- 闽南夜话|垒灶烤地瓜
- 《北斗夜话》 | 未来心血管疾病防治有哪些着力点?干货不可错过
- 站起来!卧床休息的“病人”
- 佞妆 完结古言:《美人谋律》《佞妆》《红楼夜话》百万长文解救书荒
- 漂亮,有时还真的能当饭吃
- Let|触乐夜话:“宝可梦”系列怎么还倒退了呢?
- 游戏|触乐夜话:回“魔兽”看看
- 地图|触乐夜话:无尽循环中的刷子